Budućnost prevođenja ili marketinški trik
Robot prevodilac. Putnici na tokijskom aerodromu Narita uskoro unajmljuju robote prevodioce koji će im pomagati u sporazumevanju sa osobljem. Firma Nipon elektrik kompani je u svoje male robote za zabavu ugradila tehnologiju za prevod govornog jezika, kakva se upotrebljava u nekim džepnim kompjuterima. Roboti nazvani Papero – što je skraćenica od ”partnerski personalni robot“ – imaju elektronske uši i u stanju su da razumeju i izgovaraju čak i kolokvijalizme, odnosno svakodnevni govor koji ponekad nije isti kao književni jezik.
Kako radi robot prevodilac
Ugradjeni rečnik sadrži oko 50 hiljada japanskih i oko 25 hiljada engleskih reči, povezanih sa putovanjem i turizmom. Drugim rečima, putnici će moći da se obraćaju paperu na engleskom, a on će skoro trenutno prevoditi na japanski. Konstruktor kažu da su se posebno potrudili da njegov elektronski sintetički glas što više liči na ljudski. Osim ovoga, svaki papero će imati ugradjeni mobilni telefon. Takođe, bežični priključak za internet i mape aerodroma i lokalnog područja. Razvoj softvera za prepoznavanje i oponašanje ljudskog govora dostigao je dovoljno visok nivo. Više nije potrebno da se kompjuter najpre navikne na govor osobe koja mu se obraća. Očekuje se da će papero prevodioci imati dovoljno posla na tokijskom aerodromu.
Recent Comments