Prošle nedelje “Gugl translejt” unapredio je sistem prevođenja stranih jezika, među njima i srpskog. Međutim, kao što lako može da se proveri, „Guglu“ i dalje srpski baš teško ide.
“Smanjivanje očigledno nije opcija kada ste Dejvid i Viktorija Bekam. Par se sada prsne napolje na palati £ 40 m London vili-u unutar-gradskom zamenu za svoje izvaljen imanja Hertfordshire. 38-godišnji bivši kapiten Engleska fudbal i njegova supruga su sada kaže da se troše na ekstra funti 5 m renoviranje četiri sprata kuće zasebna perioda u zapadnom Londonu. Kuća će biti soba za frizer, manikir i šminke, kao i odvojene prostorije za 39-godišnjeg gospođe Bekam kolekcije cipela.”
Šta je, zapravo, „Gugl prevodilac“ i kako on funkcioniše?
– Pre nego što je nastao program za prevođenje, „Gugl“ je godinama skupljao pojmove na raznim jezicima kroz svoj sistem pretrage. Kad je napravio dovoljno veliku bazu podataka, stvoren je “Gugl translejt”, jedinstven program koji se koristi za prevođenje svih jezika, ne samo srpskog. Od toga koliko je bogata ta baza podataka na srpskom jeziku, zavisi i kvalitet i tačnost prevoda – objašnjava programer Miloš Jovanov.
Ono što je od prošle nedelje novo na “Gugl translejtu” jeste mogućnost da tekst slikamo telefonom i kopiramo ga (aploudujemo) kao fotografiju u prozorčić za prevod, objašnjava programer Jovanov. Da bi program na srpskom bio bolji, potrebno je mnogo više: da šaljemo takozvani fidbek sa sugestijama ili da čekamo da Gugl sam sakupi dovoljno reči i fraza na srpskom i da “provali” koje je najčešće pa time i najtačnije. Prevodi na nemački su, na primer, iako loši, daleko bolji od srpskog. Do tada, „Gugl“ će govoriti “tarzanski srpski”.
Preuzeto sa blic.com
Recent Comments